Умеет враг за мылить глаз,
и тело моё падает в экстаз,
когда с его стола вкушаю,
то совесть в сито превращаю.
Потом в надежде снова каюсь,
и в этом сите унести пытаюсь,
я воду жизни благодатную,
подкладывая правду суррогатную.
И я, как каждый слабый человек,
который хочет оправдать свой век,
которому есть дело до соблазна,
теория соблазна безотказна.
Я знаю, надо отделиться,
своё забыв, в любви поститься,
читать и слушать мудрые слова,
тогда душа будет жива...
Свои грехи побив камнями,
а мысли все связав ремнями,
решил, что больше не хожу,
на званные обеды я к врагу !
Комментарий автора: это стихотворение было написано под впечатлением вот от этой проповеди
ссылка http://video.yandex.ru/users/bogoblog/view/617/?ncrnd=803
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И как такую сатанинскую мерзость размещать на христ. сайте? Или они тебе по вкусу? Очнись! Комментарий автора: картину удалил...
просто она как нельзя лучше отображает развращённость сегодняшнего времени...
Надежда
2011-01-25 17:02:40
Понравились и стих, и проповедь. Спасибо. Комментарий автора: Слава Иисусу Христу !!!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.