Я в расколотом мире живу, как на грани,
И хожу по его острию,
Мне не больно ходить и босыми ногами -
Я не чувствую рану свою.
Притупилось во мне, что годами болело,
И глаза от страданий отвёл,
Мое тело давно уже так огрубело,
Что в душе поселилась любовь.
И живу я уже в арендованном мире,
Арендовано всё на корню -
Арендованы стены и крыша в квартире,
А теперь арендую судьбу.
Ничего своего у меня не осталось,
Память вся растворилась как соль,
Как арендная плата приходит усталость,
А потом улетает, как моль.
Арендованой жизнью живу я и пахну,
И хожу по арендной земле,
Арендован топор, арендована плаха,
Что давно приготовлены мне.
Для чего я родился, теперь мне известно,
Для чего я страдал и терпел,
Чтобы всё отобрали и я, как невеста,
В подвенечном наряде взлетел.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
здесь шуткам нет доподлинного времени и места
обобранный, в наряде подвенечном тут взлетает грайцер, как невеста
хотя любовь и в теле огрубелом поселилася арендой
полёты разбирать в нарядах подвенечных расхотелося моментой
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".